#79638: "Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected."
どういった内容ですか?
どうしましたか?以下から選んでください
どうしましたか?以下から選んでください
同一内容の報告がないか、ご確認ください
もしそうなら、このレポートに投票してください。投票の多いレポートから調査されます!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
詳細
• もしあれば、画面に表示されたエラーメッセージをコピー&ペーストしてください
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• 何をしたいか、何をしたか、何が起きたかを説明してください
yes• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• あなたの言語の代わりに、表示されている英語の文章をコピー&ペーストしてください。 もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• このテキストは翻訳ページで翻訳可能になっていますか?もしそうならば、24時間以上前に翻訳されていますか?
yes• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• 何を意味するのか、簡単に理解できるようにあなたの提案を正確かつ簡潔に説明してください。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• ブロックされたときの表示は何でしたか(空のスクリーン?一部のみのゲームインターフェイス?エラーメッセージ?)
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• BGAで正しく実装されていないルールはどの部分ですか?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• ルールの間違いはゲームのリプレイで確認できますか?そうであれば、行動番号は何番ですか?
yes• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• やりたかったゲームアクションは何ですか?
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• このゲームアクションを引き起こす為に何を試みましたか?
yes• これを行おうとしたときに何が起こりましたか?(エラーメッセージ、ステータスバーメッセージ、他)
• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• どの段階でこの問題が起こりましたか?(画面の指示はどうなっていましたか)
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• ゲームアクションを行おうとしたとき、何が起こりましたか?(エラーメッセージ、ステータスバーメッセージ、他)
yes• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• 表示の問題を説明してください もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• あなたの言語の代わりに、表示されている英語の文章をコピー&ペーストしてください。 もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• このテキストは翻訳ページで翻訳可能になっていますか?もしそうならば、24時間以上前に翻訳されていますか?
yes• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
• 何を意味するのか、簡単に理解できるようにあなたの提案を正確かつ簡潔に説明してください。
Some of the translations have been fixed, but there are still many left uncorrected.
imgur.com/a/FU5hYJV
boardgamearena.com/3/gizmos?table=338744161&lang=ja• あなたのブラウザは何ですか?
Google Chrome v109
報告履歴
imgur.com/a/g0KYE5l
Convert, Energy, Upgrade, Archive, gain 1 victory point token(s)
- in the Upgrade example, spaces after the commas seem to be missing.
- the circle-i information symbol doesn't work on macOS or iOS.
please don't use the same string as both verb and noun.
while File, Pick, Build, Research works well grammatically in English, in many other languages they are different depending on whether they're used as a verb (to File) or a noun (a File).
here, {trigger} is a verb: "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (File, Pick, Build)
here, {built_from} is a noun: "${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}" (File, Research)
ok, it's possibly just File that is used as both verb and noun, that I have found. there might be other uses?
please add another "File" string, and indicate in the context if it's verb or noun.
perhaps you can't add strings with exact same characters? I would suggest adding "file", "pick", "build" (in lower case) as verbs for the "When you…" string.
I will split the verb "file" from the noun "archive" since that's consistent with the rules of the game
this is sadly not in the same verb form as in "When you File a…".
in Swedish, for example, the button "File" translates to "Arkivera"
but "When you File…" translates to "När du Arkiverar…".
status row: [player] may pick an available energy from the row
status row: [player] may pick a second energy or cancel to skip
log: [player] Builds their 16th Gizmo
log: LAST ROUND
and, at a guess:
log: ${player_name} Builds their 4th Level III Gizmo
this one is not in the translation system:
banner: This is the last round!
But I don't see any new strings in the translation system. And the strings
gain ${n} victory point token(s)
Convert ${number} ${from} energy to ${to} energy
are not visible in the game.
for example, in the string
"${player_name} ${action} a Level ${level} ${color} Gizmo from ${built_from}${gizmo_html}", ${built_from} is a noun.
when ${built_from} = Research, this references the same "Research" string as in "${you} may ${html_file}, ${html_pick}, Build, or ${html_research}", where it is used as a verb.
the string "When you ${trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}" (on cards) is problematic.
${trigger} is a different verb form compared to ${action}. For example, Pick in "When you Pick a yellow Energy: Draw" is different from Pick in "When you Build a yellow Gizmo: Pick".
this is a bit hard to explain, but trust me, in many languages, they are different.
a solution might be to use 3 different strings, where ${trigger} is written out, instead:
"When you Pick a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you Build a ${color}${space}${object}: ${action}"
"When you File a ${color}${space}${object}: ${action}"
(i don't think there's a "When you Research…" card, right?)
maybe this is a lot of work, i'm sorry.
"{trigger} a ${color}${space}${object}: ${action}"
And then there are new translations for "When you Pick", "When you Build", etc.
@kolofardos are you saying that I also need separate translations for "red gizmo" vs "red energy" because gizmo is masculine whereas energy is feminine? Do other games follow a similar pattern or do players just accept that adjective genders may be wrong? Probably varies I suppose
1) Draw up to 3 times
2) Refactored the trigger tooltip format to be more friendly to other languages
3) Added image of color energy instead of listing the actual color - this should also play more nicely with other languages especially those with gendered adjectives as now all colors only describe "Gizmos"
Sorry to the translators who now need to translate a few additional strings where this wasn't an issue
Right, gizmo and energy is different gender (to be precise gizmo is neutral gender while energy is feminine). In other games I evolved there were much more strings to translate; that helped to use the appropriate gender and clause for each case
I'd really want to change the color names used in material cards but keep the existing color name in the "Build" button. Also feel that written text is still more colorblind friendly than the icon change with this recent update.
My intention is to lean into using the energy images as much as possible e.g. on the Build button too - much better in terms of space usage and translations
I don't have any better suggestions on solving this than just adding extra "any" string there and let translators pick the right one by trial and error.
Lack of per color images for gizmo building is still an issue here. It's still indicated on written text instead of image.
imgur.com/a/ea18gVk
報告に書き加える
- 他のテーブルID/行動ID
- F5キー(ページの再読込)で問題は解決されましたか?
- 問題は何回も起こりましたか?毎回 起こりますか?ランダムに起きますか?
- もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。