#29867: "Separate pt_PT from pt_BR translations"
どうしましたか?以下から選んでください
どうしましたか?以下から選んでください
同一内容の報告がないか、ご確認ください
もしそうなら、このレポートに投票してください。投票の多いレポートから調査されます!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
詳細
• もしあれば、画面に表示されたエラーメッセージをコピー&ペーストしてください
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• 何をしたいか、何をしたか、何が起きたかを説明してください
• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• あなたの言語の代わりに、表示されている英語の文章をコピー&ペーストしてください。 もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• このテキストは翻訳ページで翻訳可能になっていますか?もしそうならば、24時間以上前に翻訳されていますか?
• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• 何を意味するのか、簡単に理解できるようにあなたの提案を正確かつ簡潔に説明してください。
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• ブロックされたときの表示は何でしたか(空のスクリーン?一部のみのゲームインターフェイス?エラーメッセージ?)
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• BGAで正しく実装されていないルールはどの部分ですか?
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• ルールの間違いはゲームのリプレイで確認できますか?そうであれば、行動番号は何番ですか?
• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• やりたかったゲームアクションは何ですか?
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• このゲームアクションを引き起こす為に何を試みましたか?
• これを行おうとしたときに何が起こりましたか?(エラーメッセージ、ステータスバーメッセージ、他)
• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• どの段階でこの問題が起こりましたか?(画面の指示はどうなっていましたか)
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• ゲームアクションを行おうとしたとき、何が起こりましたか?(エラーメッセージ、ステータスバーメッセージ、他)
• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• 表示の問題を説明してください もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• あなたの言語の代わりに、表示されている英語の文章をコピー&ペーストしてください。 もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• このテキストは翻訳ページで翻訳可能になっていますか?もしそうならば、24時間以上前に翻訳されていますか?
• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
• 何を意味するのか、簡単に理解できるようにあなたの提案を正確かつ簡潔に説明してください。
Make an exact copy of the actual translation to both pt_PT and pt_BR, then the community can edit over the actual translation. Being brazillian, I find that maintaining a single translation for both languages prejudicial for BGA, the translation often feel awkward and gives the feeling of "weak translation" or "the site doesn't care about making a proper translation". It gives an amateur feeling for the website. Since BGA grew a lot over the years, I think it's about time to separate translations. I would gladly do some translations for pt_BR, but as of now I don't see the point if the translations will always look bad.• あなたのブラウザは何ですか?
Firefox Browser 83.0
報告履歴
Link to discussion
報告に書き加える
- 他のテーブルID/行動ID
- F5キー(ページの再読込)で問題は解決されましたか?
- 問題は何回も起こりましたか?毎回 起こりますか?ランダムに起きますか?
- もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。