The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
翻訳システムに関するいくつかのニュースです!
共同翻訳システムは、BGAのほぼ開始時から、言葉の壁をなくし、できるだけ世界中の多くの人が一緒にプレイできるようにしてきました。
私たちはかなり満足し、それについて自信を持っていますが、もちろんそれは完璧ではありません。
150以上のゲームと、翻訳が行われている35の言語で、 私たちは、修正できる点や改善点を見つけることを試みました。
1) 非常に多くの翻訳文がある中、確定済みの翻訳の誤りを修正することは、長くてつまらないと感じられています。
フォーラムでの報告を受けてから、手動で対応するので時間が長くかかります。
そこで、私たちはコミュニティをもっと信頼し、BGAやそのゲームの十分な経験を持っているプレイヤーであれば、文字列を直接修正できるようにする事を決めました。
確定済みの翻訳の修正は、ギフトポイントの授与の対象とならないこと、また明確かつ明白なミスの修正に対してのみ行われるべきであることに、ご注意ください。
確信を持てない場合は、変更を行うことをお勧めしません。また、常に元の英語のテキストにできるだけ近い意味と文体を保つよう心がけてください。
2) いくつかの言語では翻訳者の数が多くないので、私たちもより楽に翻訳できるようにしたいと考えています。そこで私たちは、翻訳者が全てを翻訳するより、校正と訂正を行うほうが早いだろうと考えました。
そこで可能なとき(つまり、動的テキストの作成に関与する置換パラメータがないとき)には、私たちは初期設定として機械翻訳を提案します。そして翻訳者は、通常通りその翻訳を向上させるために変更を加えることもできますし、すでに良い翻訳となっている場合は、たったワンクリックでそれを確定させることもできます!
これらのデフォルトの翻訳文は、今後数週間のうちに徐々に出現します。この新しい機能は将来的に、現在は翻訳を自力で行うための十分なプレーヤーがいない多くの言語でも私たちのサイトを開く事を可能にし、そしていずれはこうした言語のプレーヤーの関心を刺激できるようになるでしょう。
正直に申し上げましょう。これは現在のコミュニティに依拠した翻訳システムを代替する意味合いを全く持ちません!
動的な文字列を翻訳したり、円滑で自然なプレイ経験を作り出すような「人間レベルの質」を満たすように翻訳文を修正したりするのを手伝ってくれる翻訳者を、私たちは本当に必要としています。
3) 善意によっていてもなお、元の英語のテキストに変更を加える翻訳者によって、誤りが生じていました。
そしてその誤りはその後すべての言語に伝播するので、本当に嫌なものです…。
そこで英語については、私たちは間違いを避けるために確定手順を設定しました。
もし英語版ウェブサイトや翻訳している英文に何らかの間違いがあるのを見つけた場合は、「英語から英語へ」の翻訳システムでその文を探し、変更を提案することができます(コメント付きで!)。
その後、この変更はBGAチームによって確定(または却下)されます。
4) 私たちは句読点についての具体的なガイドラインを立ち上げることを考えていませんでしたので、長年にわたり、一部の翻訳者は少し無秩序に文末の句読点を追加または削除していました。 例えば、ボタンに使われる文章の最後に点を追加していました(ぎゃあ!
)。
私たちは、句読点とインターフェイスの明瞭さ(ウェブサイトは本ではないのです)を通して、開発者の意図を意味表現の上で取り戻すために、句読点についてのガイドラインを均質化しました。
今私たちはさらに、文末の句読点が変更された場合に警告が表示されるようにもしています。文末の句読点の変更が一部のケースでは適切であることが翻訳者により報告されましたので、今も文末の句読点の変更を行うことができます。しかし、文末の句読点の変更はあくまで例外的なものであり続けるべきであることに気をつけてください!
世界中のプレーヤーが母語でボードゲームを楽しむことができるようにするために自らの時間を割いて貢献してくれる、コミュニティの全ての翻訳者に、再度感謝の意を表明します!
ほんとうに。
それは素晴らしいことです!