#19246: "Remove HTML (and list) formatting from translation strings"
どういった内容ですか?
どうしましたか?以下から選んでください
どうしましたか?以下から選んでください
同一内容の報告がないか、ご確認ください
もしそうなら、このレポートに投票してください。投票の多いレポートから調査されます!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
詳細
-
• もしあれば、画面に表示されたエラーメッセージをコピー&ペーストしてください
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. -
• 何をしたいか、何をしたか、何が起きたかを説明してください
• あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• あなたの言語の代わりに、表示されている英語の文章をコピー&ペーストしてください。 もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. -
• このテキストは翻訳ページで翻訳可能になっていますか?もしそうならば、24時間以上前に翻訳されていますか?
• あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• 何を意味するのか、簡単に理解できるようにあなたの提案を正確かつ簡潔に説明してください。
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. • あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• ブロックされたときの表示は何でしたか(空のスクリーン?一部のみのゲームインターフェイス?エラーメッセージ?)
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. • あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• BGAで正しく実装されていないルールはどの部分ですか?
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. -
• ルールの間違いはゲームのリプレイで確認できますか?そうであれば、行動番号は何番ですか?
• あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• やりたかったゲームアクションは何ですか?
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. -
• このゲームアクションを引き起こす為に何を試みましたか?
-
• これを行おうとしたときに何が起こりましたか?(エラーメッセージ、ステータスバーメッセージ、他)
• あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• どの段階でこの問題が起こりましたか?(画面の指示はどうなっていましたか)
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. -
• ゲームアクションを行おうとしたとき、何が起こりましたか?(エラーメッセージ、ステータスバーメッセージ、他)
• あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• 表示の問題を説明してください もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. • あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• あなたの言語の代わりに、表示されている英語の文章をコピー&ペーストしてください。 もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. -
• このテキストは翻訳ページで翻訳可能になっていますか?もしそうならば、24時間以上前に翻訳されていますか?
• あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
-
• 何を意味するのか、簡単に理解できるようにあなたの提案を正確かつ簡潔に説明してください。
This is a continuation of boardgamearena.com/bug?id=18172 and the discussion was/is at boardgamearena.com/forum/viewtopic.php?f=11&t=15936
HTML formatting should be removed from translation strings in general. Please only mark things as translatable which are normal sentences, not the formatting as well. <br> tags need no translation.
The same applies to list formatting with "- some list item". Please remove the "- " prefix from the string to be translated. It might be better to use <li> tags here (internally) instead of "- " as well.
Somebody who has to translate a string should only have to worry about the actual sentences/paragraphs of text, broken down into sensible portions. • あなたのブラウザは何ですか?
Mozilla v5
報告履歴
Thanks a lot, looking a lot better already.
Seems like the translations haven't been converted automatically, too, and are lost now, which is a pity. But this will be fixed in time.
There are a few rogue <br> tags left, though. I'd really recommend to get rid of all of them in the strings:
> Price: {cocoa}{wood}{gold}<br><br>...
> Boards: {board0}{board1}<br><br>...
Please completely remove any "<br>- " prefixes from the translation strings. <br> tags need no translation.
Only real language strings should be marked to be translated, no markup like HTML tags and prefix/suffix punctuation, bullet points, or other characters.
A list is here: boardgamearena.com/translation?module_id=1173&source_locale=en_US&dest_locale=en_US&find=%3Cbr%3E
報告に書き加える
- 他のテーブルID/行動ID
- F5キー(ページの再読込)で問題は解決されましたか?
- 問題は何回も起こりましたか?毎回 起こりますか?ランダムに起きますか?
- もしこのバグのスクリーンショットがあれば(素晴らしい!)、Imgur.com等を使ってアップロードし、リンクをコピー&ペーストしてください。